Въпросът е кой защитава достойнството на Кавафис?

През 2013г. издадох цялостното творчество на Константинос Кавафис преведено на български език – СамИздат. През 2014г. взех спонсорство и отпечатах второ издание – изд. Иврай. През 2017г. издателството КХ издаде (63) преведени от Проф. Х. Паницидис стихотворения на К.Кавафис в книга със заглавие „Спомни си, тяло“. За голяма моя изненада, всичките стихотворения са заимствани от моя превод! По тази причина заведох дело с цел да осъдя Проф. Х. Паницидис за заимстване – Дело № 36/2018г. Няма да Ви занимавам с подробности и с колко начини защитата, „свидетелите“, експертизите със зъби и нокти се стараеха да докажат, че ответникът не е заимствал превода ми. Но един от начините е недопустим за мен – ύβρις с личността и творчеството на Кавафис (знам, че говорите гръцки). Тоест, понижението до унижение на стойността на Поета – като Творец и като Личност. Проф. Х. Паницидис в старанието си да докаже, че двата превода – неговият и моят – са неизбежно почти индентични, казва следното. Цитирам от Решението на Съда (с. 3): „Поддържа (Проф. Х. Паницидис – моя бел.), че Кавафис е използвал под двеста (200) различни думи, за да създаде своето творчество и ако преводачът избере стратегия да е коректен спрямо автентичния текст, то самата поезия на Кавафис не дава много, дори почти никакви възможности за своеволия.“ Заключение: няма заимстване, щом Поетът има изключително беден речник, по-малко от (200) думи за (256) (толкова са стихотворенията на Кавафис) шедьоври на световната поезия. Колкото и да е абсурдно, това е твърдение на Професор от СУ! по-малко от (200) различни думи за (256) стихотворения.

Има ли човек на света, който да повярва, че Кавафис е ползвал по-малко от (200) различни думи за своето цялостно творчество?! Е, Българското правосъдие вярва това твърдение. И продължава унижението на Поета в защитата си Проф. Х. Паницидис. Цитирам от Решението на Съда (с. 4): „…че за първи път се дава открито да се разбере чрез поезията на Кавафис, че той е бил хомосексуален, нещо което винаги е било загатвано като в този смисъл заглавието на стихосбирката не е случайно, а преводите на ответника са много повече от подреждане на думи.“ Заключение: Цел на книгата е да се покаже, че Кавафис бил хомосексуален. От всичките ценности на поезията на Кавафис, за Проф. Х. Паницидис, професор в СУ(!) най-важната е … хомосексуалността на Поета! И това иска да покаже на българските читатели чрез превода на стиховете му!

Освен Кавафис, съм превел и издал поезията на Карьотакис, Полидури, Рицос, Варналис и Елигя – кой ще ме защити от бъдещи плагиатства? Но това е второстепенно. Въпросът е кой защитава достойнството на Кавафис?

Костас Марицас

Блогът Общество Нет предоставя възможност и на другата страна да изрази позиция по случая.

Общество.нет (цитирането на автора, блога и активните линкове са задължителни)

Мненията на редакцията и на автора/ите могат да не съвпадат

Последвайте блога за свободни теми Общество Нет във Фейсбук;  Туитър и Телеграм

Коментари

comments

Short URL: http://obshtestvo.net/?p=16459

Posted by on авг. 22 2019. Filed under Култура. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response or trackback to this entry

Оставете вашето мнение

Позиция

cialis buy viagra
За нас | Връзки
Общество.нет - Всички права запазени © 2006-2013г. При цитирането на авторски материали от Общество.нет, позоваването на сайта е задължително.